رمان «داستان یک مرد» نقد شد/لازمهٔ نوشتن برای کودکان و نوجوانان، «بهروز بودن» نویسنده است
تاریخ انتشار: ۲۱ مرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۴۴۱۴۱۷
نویسنده باید بداند زبان را به چه شکلی ارائه دهد و مخاطبان خود را بشناسد. وقتی قرار است بهروز باشیم و بهروز بنویسیم، میطلبد که آن چیزی را ارائه کنیم که بچهها میخواهند. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی تسنیم، نشست معرفی و نقد کتاب «داستان یک مرد» با حضور مجبد ملامحمدی، نویسندهٔ کتاب و محمود پوروهاب، به عنوان منتقد با پوشش تصویری تلویزیون اینترنتی کتاب برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مجید ملامحمدی در این نشست، گفت: بیشتر نوشتههای من آثار دینی است و همهٔ وقت خود را برای آموزش سبک زندگی اسلامی، قصههای اسلامی و شناخت معصومین (ع) صرف کردم. حوزهٔ آموزش دینی دغدغهٔ من است و به نظرم جامعه نیاز به منابع و مکتوبات مختلف و متنوع در موضوعات مختلف دینی دارد. حدود 10 سال پیش به این نتیجه رسیدم که باید قصههای کربلا را بنویسم. در این میان شخصیت حبیب بن مظاهر برایم بسیار جذاب و جالب بود چراکه ماجرایی با نام و شخصیت ایشان، به یکی از اجدادم در زمان محمدشاه قاجار ربط پیدا میکند که در انتهای کتاب «داستان یک مرد» به این موضوع اشاره کردهام.
وی دربارۀ سختی کار نویسندگان به عنوان راوی وقایع و رویدادهای تاریخی، اظهار کرد: از گذشته تا اکنون به این فکر میکردم چگونه باید داستان را روایت کرد تا به موازات فضای مجازی، منابع مکتوب هم برای نوجوانان امروزی جذاب باشد. این امر کار سختی است و به همین دلیل لازم است منِ نویسنده بهروز باشم و از نسل جدید عقب نمانم. نویسندهای که اثر تاریخی مینویسد باید در تاریخ جستجو کند، به همین دلیل برای من که دغدغهٔ ارائهٔ سخن بدون تغییرِ امام حسین (ع) را دارم این سختی کار دو برابر میشود. ضرورت دارد که اگر از سخن ائمه در روایت داستانی استفاده میکنیم، بدون تغییر باشد که خود امر مهمی است. فضاسازی و خیالپردازی برای اشخاصی مانند حبیب بن مظاهر ایرادی ندارد و نویسنده باید سعی کند با قلمی بهروز و همراه با خیالپردازی و شخصیتپردازی بنویسد؛ ولی درباره معصومین (ع) چنین کاری جایز نیست.
داستان دفاع مقدس در پیوستگی با داستان عاشورایی استنویسندهٔ رمان «داستان یک مرد»، افزود: بخش عظیم دیگر از سختی کار، مربوط به «استخراج منابع» است. نویسنده بعد از استخراج منابع و با توجه به آن داستان را مینویسد. او باید بداند این زبان را به چه شکلی ارائه دهد که مخاطبان خود را بشناسد. وقتی قرار است بهروز باشیم و بهروز بنویسیم، میطلبد که آن چیزی را ارائه کنیم که بچهها میخواهند. ما به اهل بیت (ع) منتسب هستیم و به مذهب شیعه تعلق داریم و این انتساب ضرورت مراجعه مستمر به سیره ائمه را عیان میکند و این مراجعه هم باید از کودکی باشد. کتاب «داستان یک مرد» چون رمانی تاریخی است، خیلی درگیر بهروز بودن نبوده و تنها با زبانی روان، یک واقعه تاریخی را بیان میکند.
ملامحمدی در پایان گفت: خواسته من این است که آثار ایرانی ترجمه شوند و ضرورت دارد که چنین آثار خوبی به دست تمام مردم مسلمان جهان برسد. بهترین کار ترجمه است. از طرفی کتابهای ترجمهشده زیادی داریم که کار خوبی نیستند و از یک سو نیز کتابهای بسیار خوبی داریم که ترجمه نمیشوند.
نویسنده برای استخراج اطلاعات درست، باید دقت زیادی داشته باشد
محمود پوروهاب در ادامهٔ نشست با اشاره به ساختار داستان کتاب «داستان یک مرد»، بیان کرد: این کتاب داستان بلندی است که فرم، شخصیتپردازی و ساختار خوبی دارد. ما به اثری میگوییم داستان که در آن جزئینگری، شخصیتپردازی، فضاسازی و... به خوبی انجام شده باشد. میدانیم که آثار تاریخی معمولاً این خصوصیات را ندارند، اما ملامحمدی در این کتاب از شکل، ساختار و فضاسازی مناسبی استفاده کردهاست. ضرب آهنگ داستان تند است و همواره به همین شیوه هم پیش میرود. نویسنده در این اثر با استفاده از متن هنری و احساسی توانسته مخاطب را با خود همراه کند.
وی افزود: به طورکلی نوشتن یک کتاب تاریخی برای نویسنده بسیار سخت است؛ زیرا باید تحقیق کند، تاریخ بخواند و اعتبار سندها را ببیند. حتی گاهی اوقات در منابع معتبر هم مطالب ضد و نقیض پیدا میشود، بنابراین نویسنده برای استخراج اطلاعات درست، باید دقت زیادی داشته باشد. خوشبختانه به دلیل تسلط به زبان عربی، ملامحمدی منابع درست را میشناسد و دانش دینی و مهارتهای نویسندگی را توامان دارد و میداند چه کلماتی را در چه جایی به کار ببرد که مخاطب احساس صمیمیت کند. کتاب او تنها برای نوجوانان نیست، بلکه عامه مخاطبان نیز میتوانند از آن بهره ببرند.
گفتنی است، این نشست از مجموعه نشستهای فرهنگی خانه کتاب و ادبیات ایران با عنوان «تکیه کتاب» است که با پوشش تصویری تلویزیون اینترنتی کتاب پخش شده است. علاقهمندان جهت مشاهدهٔ این نشست میتوانند به آرشیو این برنامه به آدرس ketab.tv در تلوبیون مراجعه کنند.
انتهای پیام/
منبع: تسنیم
کلیدواژه: کتاب ادبیات کودک و نوجوان کتاب ادبیات کودک و نوجوان داستان یک مرد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۴۴۱۴۱۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟
آفتابنیوز :
محمودییکتا پیش از این نوشتن فیلمنامه سریالهای «ملکه گدایان» و «عقرب عاشق» را به عهده داشته و قطب شمال اولین ساخته اوست. داستان سریال به شکل خلاصه در باره همایون و ارغوان است که در آستانه ازدواج هستند. اما دوست همایون به نام سامان به دلیل علاقه خود به ارغوان برای رقیب عشقی خود پاپوش درست میکند و او را به زندان میاندازد تا بتواند با ارغوان ازدواج کند. اما همایون پس از آزادی از زندان و با چهرهای تغییریافته سراغ دشمنان خود میرود تا انتقام بگیرد.
این داستان چندخطی در باره عشق و خیانت و انتقام را در بسیاری از سریالها و فیلمها میتوان سراغ گرفت. در تیتراژ همین سریال هم داستان آن برگرفته از رمان کنت مونت کریستو از الکساندر دوما معرفی شده است، اما واقعیت این است که برای تماشاگر ایرانی و احتمالا برای سازندگان سریال، این داستان بیشتر از این که اقتباسی از کنت مونت کریستو باشد، کپی از سریال ترکی ازل است که در اوایل دهه نود، بینندگان فراوانی داشت. ازل هم البته به گواه سازندگانش برداشتی از رمان الکساندر دوما بود و داستان مرد جوانی را روایت میکرد که بعد از یک دزدی منتهی به قتل همراه دوستانش به زندان میافتد و دوستانش قتل را به گردن او میاندازند. حتی یکی از آنها با دختر محبوب او ازدواج میکند. او در زندان دچار سانحه میشود و صورتش را از دست میدهد، اما بعد از آزادی و پس از عمل صورت، با تغییر چهرهای که پیدا کرده، در صدد انتقام برمیآید.
سریال ازل، از اولین تجربههای برخورد تماشاگر ایرانی با سریالهای ترکی بود و در آن زمان طرفداران زیادی داشت و ماجراهایش با علاقه و کنجکاوی زیاد دنبال میشد. ضمن این که از نظر ساختاری هم در زمان خودش سریال موفقی محسوب میشد؛ بنابراین همیشه گزینه خوبی برای ساخت یک سریال ایرانی بر اساس آن به حساب میآمد. حالا آنطور که از قسمت اول قطب شمال برمیآید، این سریال هم در واقع نسخه ایرانی سریال ترکی ازل است که حالا باید دید چقدر مورد توجه تماشاگر قرار میگیرد. سریال برای قسمت اول نقدهای مثبت و منفی گرفته که البته نکته مشترک همه آنها همین اشاره به کپیبرداری از سریال ازل است. بعضی نقدها پرداخت داستان را ناموفق دانسته اند و بعضی دیگر فرزاد فرزین را به دلیل شباهت به بهادر زمانی که این شخصیت را پیش از عمل صورت بازی میکند، انتخاب درستی برای این نقش دانستهاند. به هر حال قسمتهای بعد مشخص خواهد کرد که این سریال فقط یک کپی از سریالی پربیننده است یا شکست خواهد خورد.
منبع: همشهری آنلاین